Греческие собственные имена
Как звучали греческие имена две с половиной - три тысячи лет назад мы, конечно, не знаем. Хотелось бы, тем не менее, придерживаться какой-то единой точки зрения, чтобы читать греческие тексты и, в частности, имена собственные насколько возможно ближе к оригиналу.
Существует две традиции прочтения греческих текстов: рейхлинова и эразмова или итацизм и этацизм. Подробнее об истории этих двух фонетических схем можно прочитать на странице греческое произношение. Коротко можно сказать, что рейхлиново произношение древнегреческого в русском переводе более традиционное, почти архаичное, но устаревшее, а эразмово - современное и повсеместно принятое и в Европе, и у нас в современных текстах.
Правильно было бы пользоваться эразмовым произношением, но очень многие греческие собственные имена давным-давно утвердились в русской языковой традиции в старом рейхлиновском прочтении или даже в неком комбинированном варианте, и менять сложившееся положение нет ни возможности, ни смысла. Однако, в случаях, где традиционное произношение не сформировалось или существует его вариативность следует пользоваться эразмовым произношением.
Не претендуя на полноту и серьезность, сформулирую правила чтения древнегреческих графем и переложения древнегреческих собственных имен на русский язык.
Транскрипция букв и диграфов
Напомню, что итацизм, рейхлиново произношение, традиционное в России "церковное" чтение, на слух более архаичное, но для греческого языка, фактически, новое. Этацизм - попытка реконструкции древнегреческого произношения, предпринятая Эразмом Роттердамским, ставшее де-факто правилом.
В переводах греческих имен мы можем встретить оба варианта (таким образом, можно примерно понять когда и каким образом слово попало в русский язык). Традиционные, устоявшиеся имена и названия, конечно, менять нельзя, но если у имени нет твердой традиции и наличствует вариативность, следует придерживаться эразмова произношения, то есть этацизма.
Буква | Итацизм | Этацизм | Примеры и примечания |
---|---|---|---|
Α α | [а] | [а] | Ἀχιλλεύς = Ахиллес |
Β β | [в] | [б] | Βαρβαρα = Варвара / Барбара Чередование [в] / [б] можно довольно часто обнаружить в русских заимствованиях: Вероника / Береника, "Библия", "алфавит", "варвары" / "берберы", Вакх / Бахус и т.п. |
Γ γ | [г] перед γ κ ξ χ - [н] между гласными [й] |
[г] | Γοργών =
Горгона Άγγελος - ангел (интересна уст. форма: аггел), Σφίγξ - Сфинкс |
Δ δ | [д] | [д] | Δαίδαλος = Дедал |
Ε ε | в начале слова или после гласной [э] после согласной [е] |
[э] [е] | Ελλάδα = Эллада Λέσβος = Лесбос |
Ζ ζ | [з] | [з] [дз] | Ζεύς = Зевс В древнегреческом звучала [дз] или, возможно, [зд]; Протасов рекомендует [з] в силу особенностей русского языка |
Η η | [и] | [э] [е] | Ираклий < Ἡρακλῆς = Геракл |
Θ θ | [ф] | [тх] | Произносится как английский глухой th
- [тx]; точного аналога в
русском не имеет, передается [т]. В дореформенном русском прямой аналог - "фита", замененная буквой "ф". Θέμις = Фемида / Темис Θωμάς = Фома / Томас Θάλασσα = Фаласса / Таласса (богиня моря) |
Ι ι | [и] перед гласной [й] |
[и] | Ἴκαρος = Икар Ἰάσων = Ясон (правильно: Иасон) |
Κ κ | [к] | [к] "классическая"[ц] |
Κηφεύς = Кефей /
Цефей, Κένταυρος =
кентавр /
Центавр и др. "Классическая" форма [ц] (производная из латинского); неверна, но весьма популярна; в астрономии - официальная |
Λ λ | [л] [л'] | [л] | Λήδα = Леда Мягкое [л'] неправильна, но встречатеся: Ἐφιάλτης = Эфиальт |
Μ μ | [м] | [м] | Μίνως = Минос |
Ν ν | [н] | [н] | Νεφέλη = Нефела |
Ξ ξ | [кс] | [кс] | Ἰξίων =
Иксион ξενί (чужеземка) > Ксения |
Ο ο | [о] | [о] | Ὀρφεύς = Орфей |
Π π | [п] | [п] | Ποσειδών = Посейдон |
Ρ ρ | [р] | [р] в начале слова [рх] |
Ῥέα =
Рея В начале слова придыхательный [рх], русского аналога нет, передается [р] |
Σ σ ς | [с] [з] | [с] | Σειρῆνος = Сирены Озванчивалась между гласными: Σίσυφος = Сизиф (уст., правильно Сисиф), но Ἰάσων = Ясон |
Τ τ | [т] | [т] | Τυφῶν = Тифон |
Υ υ | [и] перед гласными [й] |
[у] | В этацизме произносится как [u]; точного
русского эквивалента нет, передается [у] Гликерия / Лукерья < Γλυκύς = сладкий |
Φ φ | [ф] | [ф] | Φαέθων = Фаэтон |
Χ χ | [х] [к] | [х] | Χάριτες = Хариты |
Ψ ψ | [пс] | [пс] | псевдо- < ψεύδος = обман |
Ω ω | [о] | [о] | Ὠρίων = Орион |
Некоторые буквы древнегреческого языка не входят в классический греческий алфавит, а часть из них даже невозможно воспроизвести в стандартных компьютерных шрифтах. Тем не менее, о трёх из них стоит упомянуть.
Буква | Название | Произношение |
---|---|---|
Ϝ ϝ | Дигамма | [в] |
Ϙ ϙ | Коппа | [к] |
Ϡ ϡ | Сампи | [с] |
Определенные сочетания двух гласных букв в греческом языке, так называемые диграфы, часто имеют особое произношение. В итацизме диграфы сливаются в один звук, стягиваются, а в этацизме как правило озвучиваются дифтонгом. Дифтонг - это два звука, переходящие один в другой, при этом оставаясь одним слогом. В русском языке нет дифтонгов, поэтому нам это не очень понятно, а в большинстве языков мира дифтонги обычное явление.
Так же как и в случае одиночных букв, предпочтительна эразмова транскрипция диграфов, если нет иной устоявшейся традиции.
Диграф | Итацизм | Этацизм | Примеры и примечания |
---|---|---|---|
αι | в начале слова или после гласной [э] после согласной [е] |
[аэ] [аи] [ай] | Αἰγεύς = Эгей Ἀΐδης = Аид конечное [и] часто редуцируется в [й]: кайнозой < καινός = новый |
αυ | перед звонкой [ав] перед глухой [аф] |
[ау] | конечное [у] часто
редуцируется в [в]: Κένταυροι = Кентавры |
ει | перед согласной [и] перед гласной [й] |
[э] [и] [эи] [эй] | Εἰδοθέα = Идофея / Эйдофея конечное [и] часто редуцируется в [й]: εἶδος = эйдос (фил. идея, смысл) |
ευ | перед звонкой [эв] [ев] перед глухой [эф] |
[эу] | Εὐρώπη =
Европа, εὕρηκα = эврика! но эукариоты < ευ- Протасов и Ярхо рекомендуют [ев-] согласно устоявшейся традиции |
οι | перед согласной [и] перед гласной [й] [э] / [е] по Ярхо |
[оэ] [ое] [ои] [ой] | Οἰνόμαος = Эномай (реком.:
Ойномай) Οἰλεύς = Оилей οἶκος = ойкос (дом) > эко- (экология, экосистема и т.п.) конечное [и] часто редуцируется в [й] |
ου | [у] | [у] [о] [оу] | μοῦσα = муза Οὐρανός = Уран Βούτης = Бут В эразмовом прочтении [у], в древнегреческом до V в. до н.э. [оу] (не используется в переводах) |
Придыхание, ударение и долгота гласных
В древнегреческом языке вполне полноправно существовали фонетические конструкции, которых в современном русском вовсе нет, и поэтому воспринять их нефилологу сходу сложно. (В других языках они сохранились, и их носителям проще.) Некоторые их этих конструкций в русской транскрипции выражатся довольно некоторыми аналогами, а другие просто опускаются.
Вот, в древнегреческом языке было придыхание, и не просто придыхание, а густое придыхание и тонкое придыхание.
В написании густое придыхание обозначается специальным надстрочным диакритическим знаком, дасия ̔ , и на русский язык транслитерируется как [г], хотя было бы правильнее не взрывное [г], а фрикативное [х]. Впрочем, точно оно не совпадает ни с тем, ни с другим. Раньше густое придыхание опускалось вовсе. Много греческих имен прочно вошло в русский язык в эразмовом прочтении, хотя в литературе можно найти и старые варианты тех же слов, которые кажутся довольно забавными:
- Ἥρα = Гера и Ира (от которой "герои" и "ирои"),
- Ἑρμῆς = Гермес и Эрмий,
- даже Ὅμηρος = Гомер и Омир
и многие-многие другие. С другой стороны, существует множество и обратных примеров, когда густое придыхание традиционно опускается: Ελλάδα = Эллада.
Тонкое придыхание, псили ̓ , или "твердый приступ", "гортанная смычка", "гортанный взрыв", производится размыканием голосовых связок, что-то вроде тихонького вскашливания. В русском его можно подслушать в некоторых междометиях, вроде "не-а!" или язвительного "ой-ой-ой", редуцированного до "'о- ̓о- ̓о!" То, что я попытался воспроизвести значком псили - густое придыхание. В древнегреческом оно встречалось повсеместно. (Знатоки немецкого утверждают, что именно оно придает характерную грубоватость этому языку.)
Тонкое придыхание никак и никогда не транслитерировалось на русский, всегда опускалось в переводах. Впрочем, в старинных церковных книгах оно использовалось, хотя и чисто формально; соответствующий типографский знак назывался смешно звательце.
Ударение в древнегреческом языке тоновое (или музыкальное). В русском ударение силовое: ударный гласный звучит громче. У греков ударный гласный звучал другим тоном, выше. Более того, существовало три ударения: острое, тупое и облеченное, которые отличались высотой и динамикой тона: тон в ударном гласном звуке мог повышаться от нормального к высокому или понижаться от высокого к нормальному. Все это совершенно невоспроизводимо в языке с силовым ударением (моя знакомая филологиня так описала речь эллинов: они мяукали
), а потому все ударные тонкости просто опускается и передаются обыкновенным ударением.
Это случается, однако, только в лучшем случае: часто ударения в греческих именах и привычных нам звучаниях переводов совершенно не совпадают.
Греческие гласные были разными до длинноте звучания: они были долгими и краткими. Скажем, было о-долгое (большое) ω "о-мега" и о-краткое (маленькое) ο "о-микрон"; дифтонги звучали как однослоговый долгий двутоновый звук. Эти особенности также не воспроизводимы в русском языке и потому опускаются в переводах древнегреческих имен собственных.
Окончания
С окончаниями греческих имен собственных в русских переводах зоопарк. Мы читаем Крон и Кронос, Гермес и Гермий, Ахилл и Ахиллес, Калхант и Калхас и т.п. Чтобы понять правила формирования окончаний, придется немного углубиться в филологические особенности греческого, а за одно вспомнить школьные основы русского языка.
Переводы с греческого собственных имен основываются НЕ на именительном падеже с его окончанием, а на корне слова, к которому затем добавляется правильное русское окончание. Корень же слова ищется в форме косвенного падежа, а не в в именительном падеже; здесь тонкость и отличие от русского: корень слова в именительном падеже может быть изменен. Так или иначе, за косвенным падежом придется лезть в словарь (если, конечно, вы не владеете свободно древнегреческим, но тогда вы это и не читаете).
Вот алгоритм определения окончания собственного греческого имени в переводе на русский.
- Определяется корень слова через его косвенный падеж: Γίγας = Γίγντος (род.), Ἀθηνᾶ > Ἀθηνᾶς (род.), Προμηθεύς > Προμηθέως (род.), Κρόνος > Κρόνο (род.)
- В мужском роде окончание отбрасывается: Γίγας = Γίγντ
ος(род.) > гигант (не "гигантос" и не "гигас"), но см. п.п.4 и 5. - В женском роде к корню добавляется окончание женского рода для русского языка: Ἀθηνᾶ > Ἀθηνᾶς (род.) > Афина
- Если окончание в косвенном падеже оказалось -έως в переводе используется окончание -ей: Προμηθεύς > Προμηθέως (род.) > Прометей.
- Если корень оказался односложным, окончание именительного падежа можно, благозвучия ради, не отбрасывать: Κρόνος >
Κρόνο (род.) = Кронос.
На материалах статей В.Н. Ярхо, М. Протасова, учебникам жревнегреческого языка А.Ч.Козаржевского, С.И. Собалевского, М.Н. Славятинской.